10 valóban vicces német vicc
Ha úgy gondolta, hogy a németek nem egy vicces csoport, akkor nézze meg ezeket a vidám poénokat, és nevessen!
1. Van kenguruk Németországban?
Angol fordítás:
- A kenguru magasabbra tud ugrani, mint egy ház?
- Igen! Mert egy ház nem tud ugrani.
Eredeti német:
- A kenguru magasabbra tud ugrani, mint egy ház?
- Igen! Mert egy ház nem tud ugrani.
2. Azt hitted, hogy a jég szabad?
Angol fordítás:
- De Pincér, a kávé hideg!
- Köszönöm, hogy elmondta, uram! A jégkávé egy euróval több….
Eredeti német:Hirdető
De pincér, a kávé hideg! Még jó, hogy ezt elmondta, uram! A jeges kávé egy euróval többe kerül ...
3. A németeknél csak viccesebb a német nyelvtan
Angol fordítás:
A német tanár azt kérdezi Binitől: Mi az eset, ha azt mondod, hogy a tanulás örömet okoz nekem? Bini röviden átgondolja: Ritka, tanár úr.
Eredeti német:
A német tanár azt kérdezi Binitől: Milyen esetről van szó, amikor azt mondja: élvezni tudom a tanulást? Bini nem gondolkodik kétszer: ritka, uram.
4. A férjek nyilvánvalóan utálják a vásárlást minden nyelven
Angol fordítás:
- Főnök, elmehetek ma két órával korábban? A feleségem azt akarja, hogy elmegyek vele vásárolni.
- Ez kizárt.
- Köszi főnök! Tudtam, hogy nem hagysz cserben.
Eredeti német:
Főnök, szakíthatok ma két órával korábban? A feleségem velem akar vásárolni. Kizárt. Nagyon köszönöm főnök, tudtam, hogy nem hagy cserben.Hirdető
5. Úgy tűnik, hogy a bűncselekmények jobban működnek vidéki helyeken
Angol fordítás:
A bíró a vádlottnak: Téged azzal vádolnak, hogy átokszavakkal hajtottad szomszédaidat az erdőbe, és ott elég borzalmasan verték meg őket. Nem mentél egy kicsit messzire, alperes.? Válasz: Igen, ez így van, tisztelt uram, már korábban meg kellett volna tennem a réten!
Eredeti német:
A vádlott bírája: Ön azzal vádolják, hogy szomszédját káromkodásokkal hajtotta be az erdőbe, és hogy rettenetesen megverte. Nem mentél egy kicsit túl messzire, alperes? Válasz: Igen, így van, bíró úr! Előtte a réten kellett volna megtennem!
6. Papának szüksége van a gyógyszerére
Angol fordítás:
Egy idős nő először iszik whiskyt. Gondolkodik egy darabig, majd azt mondja: Furcsa, a cucc íze pontosan olyan, mint az a gyógyszer, amelyet néhai férjemnek húsz évig kellett szednie!
Eredeti német:
Egy idős hölgy először iszik whiskyt. Egy ideig töpreng, majd azt mondja: Furcsa, ez a cucc olyan ízű, mint a gyógyszer, amelyet áldott férjemnek húsz évig kellett szednie.
7. Bruttó srácok…
Angol fordítás:
Beteg: Doktor, Doktor, minden reggel 7-kor székletem van!
Orvos: De ez nagyszerű!Hirdető
Beteg: De fél 7-kor ébredek!
Eredeti német:
Doktor, Doktor, minden reggel 7 órakor bélmozgásom van! - Igen, ez nagyon jó! - De fél nyolcig nem kelek fel!
8. Semmi, mint egy kis váló humor
Angol fordítás:
- Mi a közös a nőkben és a kézigránátokban?
- Amikor lehúzza a gyűrűt, a háza elmúlik.
Eredeti német:
- Mi a közös a nőkben és a kézigránátokban?
- Ha lehúzza a gyűrűt, eltűnt a háza!
9. A németek valóban szeretik a kutyáikat ...
Angol fordítás:
A kutyám régen üldözte az embereket biciklin, amíg el nem vittem a biciklijét.Hirdető
Eredeti német:
A kutyám mindig addig üldözte az embereket a biciklin, amíg el nem vettem tőle a biciklit!
10. TBH ezt nem igazán kapjuk meg
Angol fordítás:
- Hé, Philipp, milyen volt a vakációd?
-Szörnyű! A szállodában volt a 100-as szobám. És az 1 leesett az ajtón lévő tábláról!
Eredeti német:
- Hé, Philipp, milyen volt a vakáció?
- Borzalmas! A szállodában volt egy százas szobám. És az leesett az ajtólapról!
(Tipp: Németországban a nyilvános mellékhelyiségeket 00-val jelölték.)
Kiemelt fotóhitel: meenakshi madhavan a flickr.com oldalon keresztül